Laowai, Farang, Gwai Lo: Sind das unhöfliche Worte?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Sind das unhöfliche Worte?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Sind das unhöfliche Worte?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Sind das unhöfliche Worte?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, November
Anonim
Leute, die sich unterh alten
Leute, die sich unterh alten

Farang (Thailand), Laowai (China), Gwai Lo (Hongkong) - es gibt viele Wörter für Ausländer in Asien, aber keine Sorge: nicht alle gelten als unhöflich oder abwertend!

Oft begleitet von Blicken, Keuchen und vielleicht sogar unverhohlenem Zeigen, wird der Begriff Laowai zweifellos in Ihrem Kielwasser klingen, wenn Sie durch die Straßen Chinas gehen. Selbst in der heutigen internationalen Welt sind Ausländer in Asien oft eine Neuheit oder ein Spektakel, besonders in ländlichen Gebieten oder abgelegenen Orten, die weniger Touristen sehen.

Kleine Kinder sind besonders kompromisslos; Sie können ihre Eltern mutig auf dich hinweisen und dann an deinem Armhaar ziehen, um sicherzustellen, dass es echt ist. Und Sie werden oft Einheimische mit guten Absichten haben, die schüchtern darum bitten, ein Foto neben Ihnen zu machen! Später wirst du Facebook-Freunde mit völlig Fremden sein.

Laowai ist nicht das einzige Wort, das sich an westliche Touristen in Asien richtet; Fast jedes Land hat mindestens ein weit verbreitetes Wort, das für die Bezugnahme auf Ausländer reserviert ist. Farang ist ein akzeptiertes Wort in Thailand, um westliche oder nicht-thailändische Besucher aller Art zu beschreiben. Wie in jeder Sprache unterscheiden Kontext, Einstellung und Ton zwischen Zärtlichkeit und Beleidigung.

Warum bekommen Ausländer in Asien so viel Aufmerksamkeit?

Mit Fernsehern und Websitesinternationale Nachrichten und Hollywood in so viele Haush alte zu streamen, wie kommt es, dass Ausländer in Asien immer noch so eine Neuheit sind?

Denken Sie daran, dass Asien Jahrtausende lang für Besucher von außerhalb geschlossen war und erst in relativ neuer Zeit für den Tourismus geöffnet wurde. China hat sich dem Westen erst in den 1980er Jahren wirklich geöffnet. Das isolierte Bhutan hatte seine erste Fernsehübertragung erst 1999. Reisen an abgelegene Orte, an denen die Einwohner noch nie ein westliches Gesicht gesehen haben, sind in Asien immer noch durchaus möglich!

An vielen Orten waren die ersten europäischen Vertreter, denen die Einheimischen begegneten, oft unhöfliche Gewürzhändler, ungestüme Seeleute oder sogar Imperialisten, die kamen, um Land und Ressourcen mit Gew alt an sich zu reißen. Diese Kolonisten und Entdecker, die den ersten Kontakt herstellten, waren kaum angenehme Botschafter; Viele behandelten die Ureinwohner mit Verachtung und schufen eine Rassentrennung, die bis heute anhält.

Allgemeine Begriffe für Ausländer in Asien

Obwohl die Regierungen in vielen asiatischen Ländern Kampagnen gestartet haben, um die Verwendung von Slang-Bezugnahmen auf Ausländer einzudämmen, erscheinen die Wörter immer noch im Fernsehen, in den sozialen Medien, in Schlagzeilen und im allgemeinen Sprachgebrauch. Unnötig zu erwähnen, dass es nicht viel dazu beiträgt, den Kulturschock einzudämmen, wenn man beim Essen in einem voll besetzten Restaurant angestarrt wird.

Nicht alle Begriffe, die sich an hellhäutige Reisende in Asien richten, sind anstößig. Bevor Sie beginnen, in frustrierter Wut Tische umzudrehen und alle Regeln der Gesichtswahrung zu sprengen, verstehen Sie, dass die Person, die Sie beiläufig als "Außenseiter" bezeichnet, möglicherweise keinen Schaden anrichtet.

Sogar die Wörter für "Ausländer"oder "Besucher" kann unhöflich klingen, wenn es mit einem scharfen Tonfall und einer bedrohlichen Körpersprache gesagt wird - was bedeutet, dass alles auf den Kontext hinausläuft. Andererseits kann es sein, dass Sie von einem lächelnden Einheimischen beiläufig als Außenseiter bezeichnet werden, ohne dass böse Absichten gemeint sind.

Obwohl kaum erschöpfend, sind hier ein paar gebräuchliche Begriffe für Ausländer, die Sie in Asien vielleicht hören werden:

  • China: Laowai
  • Thailand: Farang
  • Japan: Gaijin
  • Indonesien: Buleh
  • Malaysia: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Malediven: Faranji

Farang in Thailand

Manchmal als "fah-lang" gehört, ist Farang ein Wort, das in Thailand häufig verwendet wird, um westliche Menschen (es gibt einige Ausnahmen) zu beschreiben, die keine Thailänder sind. Das Wort wird selten abwertend verwendet; Thailänder können Sie und Ihre Freunde in Ihrer Gegenwart sogar als Farang bezeichnen.

Es gibt einige Ausnahmen, wenn Farang außergewöhnlich anstößig ist. Ein Ausdruck, der manchmal auf Low-Budget-Backpacker in Thailand gerichtet ist, die unhöflich, schmutzig oder zu billig zu bezahlen sind, ist farang kee nok – wörtlich „Vogelhaufen farang“.

Buleh in Indonesien

Buleh (klingt wie "boo-leh") wird in Indonesien häufig verwendet, um sich auf Ausländer zu beziehen. Im Gegensatz zu Farang hat es einige negative Auswirkungen. Das Wort bedeutet „kann“oder „in der Lage“– die Idee dahinter ist, dass Einheimische im Umgang mit Ausländern mit mehr davonkommen, weil ein Buleh das vielleicht nicht kanndie örtlichen Gepflogenheiten oder regulären Preise kennen. Sie können ihr alles erzählen oder einen alten Betrug auf sie anwenden und sie wird Ihnen glauben. Sie ist eine Buleh.

Etwas verwirrend, buleh wird in Malaysia als legitimes Wort für „können“oder „können“verwendet; Sie werden es täglich hören. Indonesier verwenden häufiger das Wort Bisa (klingt wie „bee-sah“) für „können“und reservieren buleh, um sich auf Ausländer zu beziehen. Einfach ausgedrückt: Rege dich nicht jedes Mal auf, wenn du das Wort hörst – die Leute reden vielleicht nicht über dich!

Orang putih bedeutet wörtlich „weiße Person“, und obwohl es rassistisch klingt, wird der Begriff selten so verwendet. Orang Putih ist eigentlich ein gebräuchlicher Begriff für hellhäutige Ausländer in Malaysia und Indonesien.

Laowai in China

Laowai (klingt wie „laaw wye“) lässt sich mit „ alter Außenseiter“oder „ alter Ausländer“übersetzen Leute unterh alten sich aufgeregt über deine Anwesenheit, ihre Absichten sind selten unhöflich.

Der erste jährliche Miss-Laowai-Schönheitswettbewerb fand 2010 statt, um die „heißesten Ausländerinnen in China“zu finden. Der Festzug kam sehr zur Bestürzung der chinesischen Regierung, die vergeblich versucht hat, die Verwendung des Wortes Laowai in den Medien und im täglichen Sprachgebrauch einzudämmen.

Der Begriff Laowai wird oft spielerisch verwendet, und wenn man sich selbst so nennt, wird das Hotelpersonal sicherlich ein Kichern hervorrufen. Zusammen mit dem Wissen über Laowai und wie man auf Chinesisch Hallo sagt, hilft Ihnen die Kenntnis einiger gebräuchlicher Ausdrücke bei der Kommunikation.

Andere Begriffe für Ausländer in China

Obwohl laowai sicherlich am gebräuchlichsten und am wenigsten bedrohlich ist, können Sie diese anderen Begriffe in Ihrer Umgebung hören:

  • Waiguoren: Waiguoren (ausgesprochen "wai-gwah-rin") bedeutet einfach "Fremder".
  • Meiguoren: Meiguoren (ausgesprochen "may-gwah-rin") ist die korrekte Bezeichnung für Amerikaner. Entspannen; mei bedeutet schön!
  • Lao Dongxi: Lao Dongxi (ausgesprochen "laaw-dong-shee") bedeutet glücklicherweise nicht geläufig und bedeutet "alberner alter Narr" und ist offensichtlich abwertend.
  • Gwai Lo: Gwai lo - mit mehreren Variationen - ist ein kantonesisches Wort, das häufiger in Hongkong oder Südchina zu hören ist. Das Wort bedeutet frei übersetzt „fremder Teufel“oder „Geistermann“. Obwohl die Ursprünge abfällig und negativ waren, wird das Wort oft informell verwendet, um ausländische Besucher mit heller Haut zu beschreiben.
  • Sai Yan: Sai Yan (ausgesprochen "seufz-yahn") wird manchmal verwendet, um sich auf westliche Menschen zu beziehen.
  • Guizi: Guizi ist ein jahrhunderte altes Wort für Teufel in Mandarin-Chinesisch, das oft Ausländern vorbeh alten ist. Riben Guizi ist ein japanischer Teufel (Ausländer), während ein Yang Guizi ein westlicher Teufel ist. Andere Variationen sind yingguo guizi (englischer Teufel) und faguo guizi (französischer Teufel).

Empfohlen: